Prediker 7:29
Prediker heeft me een aantal jaren geleden al helemaal ingepakt, en nu realiseer ik me dat ik ook echt mijn favoriete tekst heb gevonden.
Het is zo’n vers waar je tig voorbeelden en associaties aan kunt hangen en die je op allerlei manieren kunt uitleggen, maar na een paar pogingen heb ik geconcludeerd dat je dat juist niet moet willen. Wel is het bijzonder om te zien hoe een tekst in verschillende vertalingen ook een andere lading krijgt. Ik weet nog niet welke vertaling hier het beste is, ik weet wel dat het nooit kwaad kan om er altijd een paar naast elkaar te houden. Het zijn namelijk net mensen – ze hebben allemaal zo hun bedenksels en ingewikkeldheden.
Ziehier, Prediker 7:29 in mijn vijf favoriete gedaantes.
1. Willibrordvertaling
Ten slotte heb ik alleen dit gevonden:
naar Gods bedoeling is het leven eenvoudig,
maar de mens haalt zich van alles in het hoofd.
2. Naardense Bijbel
Alleen heb ik, zie toch aan, dit gevonden:
dat God de mensheid réchtuit heeft gemaakt,
maar zij zijn vele bedenksels gaan zoeken.
3. New International Version
This only have I found:
God created mankind upright,
but they have gone in search of many schemes.
4. Nieuwe Bijbelvertaling
Alles wat ik vond is dit: de mens is een eenvoudig schepsel. Zo is hij door God gemaakt, maar hij heeft talloze gedachtespinsels.
5. The Message
Yet I did spot one ray of light in this murk: God made men and women true and upright; we’re the ones who’ve made a mess of things.
Dit blog maakt deel uit van een serie over Prediker. Lees hier de andere delen.





